Archives...

Posted in Lançamento by admin
06 abr

Devido ao grande sucesso do Wine Talk, vários convites surgiram, e este, em especial, quero dividir com vocês:

Bate-papo em inglês

 

Nesses encontros, amantes e simpatizantes da Língua Inglesa terão oportunidade de se reunir para praticar o inglês sem ter medo de errar. 

Num ambiente agradável e descontraído, cada encontro será sobre um determinado tema e liderado por um participante-convidado. Todos os participantes podem fazer comentários ou perguntas, o participante-convidado vai apenas nortear a conversa.

Os encontros destinam-se a todos que quiserem conversar em inglês, até mesmo a nativos da língua inglesa com saudade de casa.

 

Data: 25/04/2009

Duração: 1 encontro mensal. 

Dias / Horários: Sábado, de 14:30 às 16:30h

Valor: R$ 15,00 por encontro.

(Inscrição antecipada necessária, vagas limitadas a no máximo 20 pessoas.)

 

Tema: 25/04 – AUSTRÃLIA E BRASIL: TÃO DISTANTES E TÃO PARECIDOS. 

Há muito mais em comum entre esses dois países do que as cores nacionais, mas como a história influenciou para que o desenvolvimento de cada um tenha sido tão diferente?

This is a brief review of the history of both Australia and Brazil, showing the differences and how we are connected. It is easier to understand it by the manner the colonization happened; how slaves, indigenous populations and exploitation influenced the way these huge countries contribute to the world today.

Os temas dos próximos encontros serão sugeridos pelo próprio grupo.

 

Por: RODRIGO MALACCO – Australiano, filho de pais brasileiros. Dentista e professor de inglês. Sócio da Talk to Me – Personal English (27) 8823-5638

Posted in Lançamento by admin
07 mar

Wine Talk

Suá Restaurante and Talk to Me – Personal English invite you to talk about wines (and to drink some as well) while you get to know different people and improve your English skills. “One glass and you will talk as a native!â€

Suá Restaurante e Talk to Me – Personal English convidam para conversar sobre vinhos (e tomar um pouco também) enquanto seu network aumenta e suas habilidades na Língua Inglesa melhoram.

“Você vai falar fluentemente depois da primeira taça!â€

Sommelier – Thomas Clark

37 years ahead of restaurants, wine tastings and lecturing under the auspices of Wine Spectator Magazine in the USA. 

37 anos de experiência em restaurantes e responsável por cursos e desgustações sob supervisão da revista Wine Spectator nos EUA.

 

Data: 10/03/2009

Horário: 19h e 30min

Endereço: Av. Nossa Senhora dos Navegantes, número 755

Ed. Palácio da Praia, Enseada do Suá

Investimento: R$70,00

Vagas Limitadas: Reserve já a sua!

Informações: (27) 3229-5743/ (27) 8823-5638

Posted in Lançamento by admin
12 fev

Hi ladies, cuidado com o Inglês!

Não, não estou falando de nenhum assassino britânico…

Com essa globalização está muito comum a utilização de termos em Inglês (se chama anglicanismo pros iniciados). Mas é preciso cuidado!

O idioma é imprescindível para a sobrevivência no mundo corporativo, por outro lado, é difícil ter que ficar escutando dos colegas que eles devem resolver um “backlog†(que pode ser desde um atraso na entrega de um relatório ou até o período menstrual que ainda não chegou).

Se você faz parte de um grupo onde jargões técnicos são em outro idioma, conversar entre os colegas utilizando este artifício é valido, mas nunca esqueça que nós mortais não somos obrigados a saber que o “rw do briefing não está no clipping do jobâ€, ou que o “elemento está no laboratório para dar o glazingâ€.

Ainda pior é a mania nacional de tornar brasileiras as palavras de outros países achando que todo mundo vai entender o que foi dito: “vamos ressetar a sua maquinaâ€, ou até mesmo “a assessoria do cantor fulano informou por meio de relise que todos os shows de verão foram canceladosâ€

O uso dessas expressões pode ser visto de várias formas, desde uma amostra de conhecimento acadêmico, ou de pedantismo, dependendo da platéia. Por isso, toda cautela é pouca.

Sou australiano, o Inglês é a minha primeira língua, mas entendo que as diferenças devem ser respeitadas. Quando estou num bar, tenho que ser claro no meu pedido de “diet Sprite†e pedir um “daiti spraiti†para não correr riscos de receber nenhuma bebida exótica. Mesmo nos e mails para os meus alunos ou empresas para as quais damos treinamentos, o Português serve muito bem, já que é uma língua riquíssima, muito mais rica inclusive que o Inglês, que por natureza é bem pragmática.

 

See y’all

09 dez

Hi Ladies, the other day a student asked me if e-mails in English had abbreviations as the ones he used to read and write in Portuguese. Well, here is the answer!

Um rápido dicionário de abreviaturas e siglas, sem qualquer pretensão de ser completo, porém há umas bem engraçadas . 

AKA - also known as (também conhecido como) 

AFK - away from keyboard (longe do teclado) 

ASAP – as soon as possible (assim que possível)

BAK - back at keyboard (de volta ao teclado) 

BRB - be right back (volto logo) 

BTW - by the way (por  falar nisso)

CU - see you (até mais) 

CUL - see you later (até logo) 

FAQ – frequently asked questions (perguntas mais frequentes)

FWIW – for what it is worth (pelo que vale) 

FYA - for  your amusement (para sua diversão) 

FYI- for your information (para sua informação) 

GMTA – great minds think alike (grandes cabeças pensam de forma semelhante)

GR&D - grinning, running and ducking (sorrindo, correndo e esquivando-se) 

HHOK - ha, ha, only kidding (Ha, ha, só uma brincadeirinha … ) 

HHOS - ha, ha, only serious (ha, ha, só uma coisa séria … ) 

lAC - in any case (em qualquer caso) 

IMO - in my opinion (em minha opinião) 

 IMHO - in my humble opinion (em minha humilde opinião) 

IMNSHO - in my not so humble opinion (em minha não tão humilde opinião) 

IMAO - in my arrogant opinion (em minha arrogante opinião)

IOW – in other words (em outras palavras) 

LOL – laughing out loud (gargalhando)

MOTD-message of the day (mensagem do dia)

NRN – no response necessary (não precisa responder)

OTOH – on the other hand (por outro lado)

PITA – pain in the ass (pé no saco)

PMJI – pardon my jumping in (desculpe a minha intromissão)

POV – point of view (ponto de vista)

ROTFL - rolling on the floor, laughing (rolando no chão de tanto rir)

ROTFLOLPIMP – rolling on the floor, laughing out loud, peeing in my pants (rolando no chão, fazendo pipi nas calças de tanto rir)

RSN - real soon now (logo, logo)

RTM – read the message (leia a mensagem)

RTFM - read the fucking manual (or message)!  (Ieia a p …. do manual (ou mensagem)!)

SIFOTC - sitting in front of the computer (sentado na frente do computador)

TIA – thanks in advance (agradeço antecipadamente)

TTFN – ta ta for now (por enquanto é só)

TTYL – talk to you later (falo com vc depois)

WB – welcome back (bem-vindo de volta)

WTG – way to go  (é assim que se faz!)

WTH – what the hell (que diabos)

Colaboração: Milton Vilela

Posted in Lançamento by admin
09 dez

Hi Ladies,

I have to apologize. It is terrible to leave a woman waiting, imagine a whole lot of them. Anyway, after some time out, I am back and this blog is as well.

I have been watching this entire crisis issue on the news and at first it was freaking me out. I lost 25% of the students at my English school (Talk to Me – Personal English) and was prepared for a long and terrible recession. Although I said to myself: I don’t care!!!  Yes, that is right; I don’t care about any worldwide crises. I don’t give a damn if big companies are bankrupting nor if there are first world countries having cash flow problems. I decided to take care of my own issues!!!  What I am trying to say is that if I don’t take care of my own business (and you should do the same) the crises will last forever! It’s the “think globally, act locally†slogan taken to the limits.

So, let no global crisis get you. Grab life and work by the horns and show who the boss is!

I am glad to be back.

See you later ladies.

08 set

Hi lady,

Além da fluência no idioma, um resumée bem escrito abre muitas portas.

Você tem experiência? Antes de montar o seu currículo leve em conta que o que está escrito deve ser passível de ser provado.

Normalmente quem está procurando trabalho se coloca como “empregados em potencial†e enchem o próprio resumée com declarações vagas.

Ao contrário do que se pensa, os job seekers que têm mais êxito evitam frases de efeito em favor de realizações. Dê exemplos do que você ou seu departamento realizaram.

Em outras palavras: “Show, don’t tellâ€.

Instead of… “Experience working in fast-paced environment”

Try… “Registered 120+ third-shift emergency patients per night”

Instead of… “Excellent written communication skills”

Try… “Wrote jargon-free User Guide for 11,000 users”

Instead of… “Team player with cross-functional awareness”

Try… “Collaborated with clients, technical Assistance and Sales to increase speed of receivables and prevent interruption of service to clients.”

Instead of… “Demonstrated success in analyzing client needs”

Try… “Created and implemented comprehensive needs assessment mechanism to help forecast demand for services and staffing.”

See you girls!!!

Posted in Lançamento by admin
31 jul
(EAGLES)
On a dark desert highway, cool wind in my hair/ ?Warm smell of colitas, rising up through the air?/ Up ahead in the distance, I saw shimmering light?/ My head grew heavy and my sight grew dim?/ I had to stop for the night?/ There she stood in the doorway;/ I heard the mission bell?/ And I was thinking to myself,/ ?’This could be Heaven or this could be Hell’?/ Then she lit up a candle and she showed me the way?/ There were voices down the corridor,/ ?I thought I heard them say…
??
Welcome to the Hotel California?/ Such a lovely place (such a lovely place)?/ Such a lovely face?/ Plenty of room at the Hotel California?/ Any time of year (any time of year)?/ You can find it here
??
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Benz/ ?She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends?/ How they dance in the courtyard, sweet summer sweat./ ?Some dance to remember, some dance to forget/ ??So I called up the Captain,?/ ‘Please bring me my wine’?/ He said, / ‘We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’?/ And still those voices are calling from far away,/ ?Wake you up in the middle of the night?/ Just to hear them say…
?
Welcome to the Hotel California?/ Such a lovely place (Such a lovely place)?/ Such a lovely face?/ They livin’ it up at the Hotel California?/ What a nice surprise (what a nice surprise)?/ Bring your alibis
??
Mirrors on the ceiling,?/ The pink champagne on ice/ ?And she said /’We are all just prisoners here, of our own device’/ ?And in the master’s chambers,?/ They gathered for the feast?/ They stab it with their steely knives,?/ But they just can’t kill the beast/ ??Last thing I remember, I was/ ?Running for the door?/ I had to find the passage back?/ To the place I was before/ ?’Relax,’ said the night man,?’/ We are programmed to receive. You can check-out any time you like,?but you can never leave!’?
VOCABULARY
- Shimmer: tremor da luz à distância.
- Dim: obscuro, sem brilho, daí vem o dimmer: aquele dispositivo para diminuir a claridade da lâmpada.
- Live it up: vivendo a vida boa, gastando dinheiro por conta.
- Device: a) uma invenção, traquitana, que serve a um propósito específico.
b) um plano, ou esquema, geralmente algo malígno.
- Tiffany twisted: obcecada pelas jóias da joalheria Tiffany, ou pelas luminárias do “estilo Tiffanyâ€.
- Colitas: marijuana, o cigarro de maconha, se refere ao cheiro característico da “erva†queimando.
Hi ladies,
existem muitas interpretações para a letra “obscura†desta música (votada como uma das 100 mais lindas canções do século XX), vamos a elas:
- Ali funciona a “The Satan Church†muito comum nas décadas de 60 e 70;
- É um hospital psiquiátrico;
- É um bordel;
- É um hotel, mas foi construído sobre um cemitério;
- É uma clínica de reabilitação;
- É o relato de uma “viagemâ€.
What’s your opinion? Do you agree with any of the interpretations above? Have you got your own explanation for the lyrics? Let us know!
rodrigo@papointimo.com.br
Posted in Lançamento by admin
04 jul
Hi ladies,
Vamos ser um pouco mais didáticos hoje.
Uma grande confusão cerca as preposições em Inglês, por isso vamos esclarecer essas palavrinhas de 2 ou 3 letras, aos poucos.
Vamos começar pelas mais fáceis: In, On e At.
Se formos traduzir para o Português, teríamos: Em, Na, No (nada esclarecedor!).
• In:
Utilizado para dar idéia de “dentro, contido emâ€, que pode ser tanto no tempo, quanto no espaço.
I live in Brazil.
I was born in 1972.
• On:
Contato físico.
The book is on the table. (observem que aqui, o “on†não quer dizer “sobre†e sim “em contatoâ€)
The poster is on the wall. (como acima, não há como o pôster estar “sobre†a parede)
• At:
Local específico.
I work at the shopping mall. (a pergunta que não quer calar: Por que não “inâ€? Se eu for o jardineiro, que trabalha do lado de fora, eu não diria “outâ€.)
• É claro que existem casos específicos, eu não chamaria de exceções:
• On
o Dias da semana, aniversários, dias específicos, feriados.
I study English on Mondays.
He is going to travel on Christmas day.
Her birthday is on July 2nd.
o Endereço incompleto:
I live on Lincoln Street.
• In
o Período de tempo
I will go there in two days.
• At
o Endereço completo
I live at 123 Lincoln Street.
Posted in Lançamento by admin
25 jun

Hi ladies!

Existe um sem número de dicionários de Business English, mas como em qualquer outro idioma o vocabulário dos negócios muda a cada dia, só a leitura de uma revista ou jornal da área para se manter updated. Como juntar Career and Babies?

No Brasil há a licença maternidade de até seis meses, remunerado. Fora do país, the maternity leave até existe, mas no geral é mais curto e na maioria das vezes não tem salário, logo, se você está pensando numa carreira fora, leve em conta essas variáveis.

Diferente daqui, lá fora (como dizem os ex-Big Brothers) há uma série de benefícios, os fringe benefits, tais como: in company day care, feeding hours, baby days entre outros.

É importante, porém já ter isso tudo delineado, num career plan, sem esquecer que algumas career oportunities podem deixar de existir após o nascimento do baby. Afinal, quem quer ser mãe e correspondente internacional no Tibet de hoje?

Posted in Lançamento by admin
03 jun

Hi, I am Rodrigo Malacco and work at Talk to Me Personal English.
I am from Australia but I live in Vila Velha, ES and work as an English teacher for almost 20 years. Here is my business card.
Nice to meet you!

Olá, esse Blog vai ser dedicado ao idioma mais falado no mundo. Há pessoas que detestam a língua Inglesa, há pessoas que a aturam, mas também é verdade que todos nós sabemos como é bom sair do país e sermos compreendidos pela balconista da empresa aérea.

Aqui vamos nos dedicar aos mais variados temas: desde dúvidas gramaticais, até como escolher maquiagem para peles sensíveis na Harrods em Londres (por sinal: a estação de metrô mais próxima à loja é a “Knightsbridge”)…

Tudo com muito bom humor!

Voltando ao texto acima, o Australiano, o Britânico e o Americano têm em comum nas apresentações informais, dizerem sua ficha completa: Nome, sobrenome, empresa na qual
trabalha, cargo e tempo de serviço, cidade natal e de residência.

Culturalmente, eles acreditam que qualquer pessoa que eles conheçam pode ser parte do seu network e que se houver uma oportunidade de emprego o seu recado está dado. Para isso, o cartão de visitas é um aliado importante.

Se você tiver alguma dúvida, é só comentar os textos.

Até a próxima!